Gobernanza de las IFI

Comentario

Habla del Banco Mundial 2008

27 febrero 2009 | Humour

Premio para el vocabulario creativo

En momentos de crisis financiera y económica, el uso correcto del lenguaje sin lugar a dudas es crucial. Comentarios equivocados de una persona poderosa podrían hacer que las divisas se cayeran, los bancos se declararan en bancarrota o que los inversionistas salieran corriendo a esconderse. Por lo tanto se debe reconocer el vocabulario cuidadoso utilizado por el FMI a finales del 2008. Mientras que algunos países ricos como los Estados Unidos se les pidió que utilizaran estímulos fiscales para balancear la recesión, el documento de programa del FMI para Letonia habló del ‘estímulo fiscal negativo.’  Seguramente el personal del Fondo pensó que en vista de la situación, todo el mundo estaba a favor de los estímulos, no importa qué tipo de adjetivo se utilizaran para calificarlos.

Premio para el mejor ‘lapsus lingue’

La sociedad civil hace tiempo critica al organismo del sector privado del Banco, la Corporación Internacional Financiera – CIF, la cual parece tener una adicción con las industrias extractivas, y los proyectos energéticos y de infraestructura productores de enormes emisiones de carbono. Por supuesto que la CIF ha declarado que uno de sus ‘cinco pilares’ es la sostenibilidad. Pero sólo hasta el 2008 nos enteramos finalmente de cuál era la definición de la CIF. Lars Thunell, el ejecutivo jefe de la CIF en una conferencia de prensa en diciembre de 2008 dijo: ‘Creemos en el desarrollo sostenible, lo cual significa que estaremos tratando de invertir en proyectos comerciales viables’.

Premio para lo más absurdo

Muchas gracia para Lucy Kellaway del Financial Times por haber encontrado este increíble uso del idioma inglés. Ella escuchó lo siguiente: ‘…un economista del Banco Mundial que hacía sus declaraciones en una forma tan sagaz que era imposible saber cuál era su opinión sobre cualquier cosa. Según dijo el economista al Servicio Mundial de la BBC: ‘En nuestra simulación de un caso base algo así como un caso al revés, es decir, corresponde con la parte inversa de un caso un poco negativo en el caso de que haya un resultado adverso.’ (‘In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction.’)